جلال الدين الحسيني
16
فيض الإله في ترجمة القاضي نور الله
- ز - القطر الهندي ( وقيل ) ان زبانية الحقد قتلوه في الطريق إذ جردوه عن ثيابه وجلدوه بجرائد شائكة فتقطعت أعضاؤه وتناثرت به اشلاء النبوة وأريقت دمائها فلقى جده النبي الأمين صلى الله عليه وآله مضمحا بدمه وقبره بأكبر آباد يزار ويتبرك به وفى العصور الأخيرة أعيدت إلى عمارة بقعته جدته وله شعر رائق ويتخلص في شعره ( نوري ) على ديدن شعراء الفرس ومنه في رد قصيدة السيد حسن الغزنوي بالفارسية : شكر خدا كه نور الهى است رهبرم * وز نار شوق اوست فروزنده گوهرم اندر حسب خلاصه معنى وصورتم * واندر نسب سلاله زهرا وحيدرم داراى دهر سبط رسولم پدر بود * بانوى شهر دختر كسرى است مادرم هان اى فلك چو اين پدرانم يكى بيار * يا سر به بندگى نه وآزاد زي برم شكر خدا كه چون حسن غزنوى نيم * يعنى نه عاق والد ونه ننگ مادرم بادم زبان بريده چو آن نا خلف اگر * مدح مخالفان على بر زبان برم داند جهان كه أو به دروغش گواه ساخت * در آنكه گفت قره عين پيمبرم شايسته نيست آن هم از آن ناخلف كه گفت * شايسته ميوه دل زهرا وحيدرم فرزند را كه طبع پدر در نهاد نيست * پاكى ذيل مادر أو نيست باورم " ومن شعره " عشق تو نهاليست كه خارى ثمر اوست * من خارى از آن باديه أم كاين شجر اوست بر مائده عشق اگر روزه گشائى * هشدار كه صد گونه بلايا حضر اوست وه كاين شب هجران تو بر ما چه دراز است * گوئى كه مگر صبح قيامت سحر اوست فرهاد صفت اين همه جان كندن نوري * در كوه ملامت به هواي كمر اوست